¿A los antiguos le ponen «alas»?
Por Christy Quesada
La palabra para «ala» en las Escrituras hebreas es (כנף; kanáf), pero en la Biblia hebrea a menudo se usa en sentido figurado. Encontramos tal ocurrencia del término en el libro de Rut. Rut 3:9 dice de Boaz: «Extiende tu ala sobre tu sierva» (פרשת כנפך על אמתך; parásht kenafejá al amatajá). En este caso, (כנף; kanáf) se usa como otra palabra para el dobladillo de la prenda de Boaz.
En el antiguo Cercano Oriente, el borde de la prenda de una persona simbolizaba identidad, autoridad y protección. El papel de Boaz como pariente-redentor refleja su importante condición de proporcionar identidad y protección a Rut. Si miramos un poco más profundamente en la Biblia hebrea, también encontramos que se usa un papel y un lenguaje similar para describir la protección dada por Dios. El Salterio hebreo refleja (Salmo 91:4): «Él te cubrirá con sus plumas (באברתו; be’evrató), y debajo de sus alas (כנפיו; kenafáv) te refugiarás». El Salmista sabe que Dios no tiene alas literales; la siguiente línea del Salmo muestra que las «plumas» y las «alas» de Dios son metáforas de la fidelidad y protección divinas: «Su fidelidad (אמתו; amitó) es un escudo circundante».
Esta es la belleza del idioma hebreo. Las palabras revelan temas de conexión a lo largo de toda la Biblia, y el «ala» o el «borde» de una prenda (כנף; kanáf) es solo uno de los muchos que revelan el poder de la mano protectora del Señor. Así como Boaz estaba destinado a ser el redentor y protector de Rut, Dios es el Redentor y Protector de su pueblo.
For more - Click here now